Comunidades lingüísticas de Guatemala

De WikiGuate
Saltar a: navegación, buscar

Idioma: Español  • mam • quc
Espacio territorial de las 22 comunidades lingüísticas mayas de Guatemala, así como de la comunidad garífuna y xinka, según el Acuerdo Gubernativo 320-211. Mapa publicado en Idioma materno (documento), del Colectivo por la revitalización de la ciencia maya.

En Guatemala, un país con un territorio de 108 889 km², hay veinticinco comunidades lingüísticas; la lengua franca es el castellano, y también se habla xinka, garífuna y veintidós idiomas que pertenecen a la familia lingüística maya (Verdugo, 2009, pp. 852-853): achi, akateko, awakateko, chalchiteko, ch’orti’, chuj, itza’, ixil, jakalteco (popti), kaqchikel, k’iche’, mam, mopan, poqomam, poqomchi’, q’anjob’al, q’eqchi’, sakapulteko, sipakapense, tektiteko, tz’utujil y uspanteko.


Contenido

Lengua franca

La lengua que se utiliza para llevar a cabo la mayoría de las actividades educativas, económicas, políticas y sociales en Guatemala es el español o castellano, lo cual es una gran desventaja comunicativa interétnica para quienes no lo dominan (Verdugo, 2009, p. 853). Esta situación ha favorecido las desigualdades, pues durante años se ha minusvalorado a las lenguas indígenas como herramientas para el aprendizaje (Giuliani, 2008, p. 5). En consecuencia, se observa una fuerte tendencia hacia la transición al castellano y son pocos los contextos en los que los idiomas indígenas sean dominantes (Galdames, Walqui & Gustafson, 2008, p. 212).

El monolingüismo en castellano que predomina en Guatemala también constituye una gran desventaja comunicativa interétnica, pues quienes no hablan un idioma maya, garífuna o xinka tienen menos posibilidades de comprender a fondo la diversidad inherente a la sociedad guatemalteca (Verdugo, p. 853). Las lenguas no sólo son medios para la comunicación, sino expresiones de una cultura, formas de pensar y visiones del mundo que enriquecen una nación (Herrera, 2007, p. 125).

Dispersión

La realidad lingüística del país es variada y presenta una gran dispersión de los idiomas, de modo que la situación aparece como un mosaico de idiomas, con fronteras lingüísticas bien marcadas (Verdugo, 2009, p.860).

Cada uno de los idiomas del país cuenta con una diversidad de dialectos, al punto que algunas comunidades lingüísticas presentan un dialecto por cada municipio en el que habitan (Verdugo, 2009, p. 860). El mam, por ejemplo, es uno de los idiomas mayas que presenta más variaciones internas pues tiene al menos 686 000 hablantes dispersos en 56 municipios (England, 1990):

se ha acostumbrado a hablar, por lo menos, de las diferencias entre el mam norte, que abarca los pueblos de habla mam de Huehuetenango y otros al norte del departamento de San Marcos, y el mam del sur, que cubre el resto de San Marcos y la parte mam de Quetzaltenango. Menos conocida, tal vez, es la existencia de otro grupo de pueblos donde también se encuentran diferencias substanciales entre el norte y el sur; estos pueblos son los de Tacaná, Sibinal y parte de Tectitán, que constituyen la región mam occidental.(England, 1990, p. 222). Aunque se trata del mismo idioma, presenta fenómenos dialectales (por ejemplo, fonéticos, léxicos o sintácticos), por razones geográficas o sociales, que le distinguen de una comunidad a otra (England, 1993, p. 7).

Lenguas en peligro

De acuerdo con la UNESCO (2009), las lenguas indígenas de Guatemala se encuentran en peligro de extinción, aunque en diferentes grados:

Nombre

Hablantes

Grado de amenaza

Itza'

1094

En situación crítica

Xinka

1283

Mopan

2455

Seriamente en peligro

Ch'orti'

11 734

En peligro

Jakalteco o popti'

34 038

Poqomam

11 273

Sakapulteko

6973

Sipakapense

5687

Tektiteko

1144

Tz'utujil

63 237

Achi

82 640

Vulnerable

Akateko

35 763

Awakateko

9613

Chuj

59 048

Garífuna

3564

Ixil

83 574

K'iche'

890 596

Kaqchikel

444 954

Mam

477 717

Poqomchi'

92 941

Q'anjob'al

139 830

Q'eqchi'

716 101

Uspanteko

3971

Fuente: UNESCO, 2009.

Referencias bibliográficas

  • England, N.(1990). El mam: semejanzas y diferencias. En: N. England. & S. Elliot. Lecturas sobre la lingüística maya (pp. 221-252). Guatemala: Centrode Investigaciones Regionales de Mesoamérica.
  • England, N. (1993). Maya’ Chii’. Guatemala: Editorial Cholsamaj.
  • Galdames, V., Walqui, A. & Gustafson, B. (2008). Enseñanza de lalengua indígena como lengua materna (2a. ed.). Guatemala: GTZ.
  • Giuliani, S. (2008, agosto). Diferencias culturales en Centroamérica. Cátedra Unesco. Comunicación para el fortalecimiento de la diversidad cultural en Guatemala, año 2, no. 2, 1-9.
  • UNESCO. (2009). Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo [versión electrónica]. Recuperado el 2 de octubre de 2010, dehttp://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=ES&pg=00206
  • Verdugo, L. (2009). Guatemala. En: I. Sichra (Ed.). Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina (pp. 852-874). Bolivia: Unicef y FUNPROEIB Andes.

Categorías