Matenimiento y evolución de las lenguas y culturas - WikiGuate

Matenimiento y evolución de las lenguas y culturas

(Última actualización: febrero 27, 2015)
Este artículo reproduce íntegramente parte los contenidos publicados por Skutnanbb-Kangas, Maffi, & Harmon (2003, pp. 21-22), bajo la siguiente clausula: “cualquier parte de esta publicación se puede reproducir libremente con el debido reconocimiento”. Las negritas son agregadas.

  • Skutnanbb-Kangas, T., Maffi, L. & Harmon, D. Compartiendo un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra. UNESCO.

La educación, formal e informal, puede contribuir al mantenimiento y evolución de las lenguas y culturas en su contexto ecológico u obstaculizarlo. Como se ha demostrado, el medio “inadecuado” de la educación formal puede ser una de las causas de la desaparición de la diversidad lingüística. La falta de comprensión de la lengua empleada en el aula aumenta considerablemente los índices de abandono escolar a edad temprana y dificulta en gran medida el aprendizaje de la lectura y la escritura. La inmensa mayoría de los niños pertenecientes a los grupos de lenguas minoritarias, si asisten a la escuela, se ven obligados a aceptar laenseñanza en una lengua que no es la suya.

Asimilación lingüística

La asimilación lingüística, en virtud de la cual los niños indígenas y pertenecientes a minorías cambian de lengua a través de la educación formal, normalmente para asemejarse a quienes solo (o principalmente) hablan la lengua mayoritaria o dominante, no es voluntaria. Los padres de estas comunidades no suelen tener elección, ya que no existen escuelas que enseñen en su idioma. Incluso cuando las hay y los padres pueden elegir, a menudo carecen de información suficiente sobre las consecuencias a largo plazo de su decisión.

Las lenguas de los niños indígenas y pertenecientes a minorías no suelen tenerse en absoluto en cuenta en las escuelas, donde prevalece la creencia errónea de que no pueden utilizarse con fines útiles y que no son adecuadas para las modernas sociedades de la información tecnológica. Asimismo, con frecuencia se da a padres y niños la falsa impresión de que tienen que elegir entre una y otra lengua, que no pueden aprender ambas correctamente. Por la manera en que está organizado el sistema educativo, se les hace llegar a la falaz conclusión de que, si quieren aprender la lengua dominante y progresar en la vida, deben abandonar su propia lengua.
Tras las influencias homogeneizantes de la educación y los medios de comunicación se hallan las fuerzas económicas, sociales, militares y políticas que acentúan aún más la homogenización lingüística, cultural e ideológica, tanto a nivel mundial como dentro de los países, en aras del mercado libre, la religión, la unidad nacional, los costos, los requisitos de la tecnología, la eficiencia y la modernización, etcétera. En la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural de la UNESCO (2001) se hace un llamamiento en favor de la adopción de medidas para luchar contra la homogenización lingüística y cultural. En su plan de acción se establecen varios objetivos que reflejan esta voluntad, en particular, el de “Salvaguardar el patrimonio lingüístico de la humanidad y apoyar la expresión, la creación y la difusión en el mayor número posible de lenguas”.

En el último decenio, activistas comunitarios, investigadores y otros agentes interesados, entre ellos organizaciones no gubernamentales e internacionales, trabajaron intensamente en estas cuestiones. Entre las actividades realizadas figuran estudios sobre la situación de las lenguas del mundo, la documentación de las lenguas en peligro, la elaboración de programas de mantenimiento de las lenguas y el empleo de la lengua materna en la educación, así como la formulación de instrumentos de derechos humanos y de políticas educativas. La UNESCO ha participado activamente en todos estos tipos de actividades. No obstante, pese a los numerosos y esforzados intentos de valorar y promover la diversidad lingüística y cultural en general, no se ha conseguido hasta la fecha influir en la política gubernamental.

Experiencias en el mundo

En muchas partes del mundo, las investigaciones han puesto de manifiesto que los niños indígenas y pertenecientes a minorías que cursan sus estudios principalmente en su lengua materna, y que a la vez reciben una buena enseñanza en la lengua dominante como segundo idioma (impartida por profesores bilingües), adquieren con el tiempo un nivel cuando menos igual, y con frecuencia incluso algo mejor al de los niños que han realizado íntegramente su escolarización en la lengua dominante. Estos niños serán, además, bilingües o plurilingües<ref> Véase Cummins, Jim (2000). Language, Power, and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters and Skutnabb-Kangas, Tove (2000). Linguistic genocide in education – or worldwide diversity and human rights? Mahwah, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.</ref>.
Con frecuencia se aduce que no existen fondos suficientes para impartir enseñanza en las numerosas lenguas habladas en África o Asia. En su estudio comparativo sobre la educación primaria en Zambia y Malawi, Edward Willians concluyó que “la enseñanza que cabe extraer de la experiencia de Malawi parecería ser que cuando escasean los recursos, existen más posibilidades de éxito si se intenta enseñar a los alumnos en una lengua local conocida que en una que les sea desconocida”. <ref> Williams, Edward (1998). Investigating bilingual literacy: Evidence from Malawi and Zambia. Education Research No. 24. Londres: Department For International Development. </ref> Resulta perfectamente posible utilizar lenguas que no habían sido escritas anteriormente para enseñar cualquier cosa en la escuela, incluso cuando estas lenguas sean numerosas, como pone de manifiesto el caso de Papua Nueva Guinea.

Papua Nueva Guinea
En Papua Nueva Guinea, el país con mayor número delenguas habladas del mundo (en torno a 850 en una población de poco más de 5 millones de habitantes) los cursos de preescolar y los dos primeros de la escuela elemental se impartieron en 380 lenguas, y está previsto añadir otras 90 para los años 2001 y 2002. Pese a los muchos problemas y percances, los niños parecen “aprender a leer y escribir más fácil y rápidamente en sus lenguas maternas que en inglés. También parece que aprenden inglés con mayor rapidez y facilidad que sus hermanos mayores, que estudiaroncon el sistema antiguo. Las matrículas están aumentando quizá porque muchos padres se sientan ahora más dispuestos a enviar a sus hijos a la escuela y a hacer los sacrificios necesarios para que permanezcan escolarizados. El abandono escolar ha disminuido. Existe, sobre todo, una mayor proporción que antes de niñas en la escuela. También parece que los niños muestran mayor entusiasmo, iniciativa, confianza en sí mismos e interés en el aprendizaje. Hacen más preguntas. A menudo, los profesores les cuentan cómo, cuando empezaban la escuela y el maestro les hablaba en una lengua que no entendían, se sentían confundidos y asustados. Para ellos es un alivio que sus alumnos no tengan que verse en la misma situación. Algunos maestros abrigan sentimientos contradictorios: si bien les era más fácil controlar a los alumnoscuando eran sumisos y pasivos, también les supone una gran alegría comprobar que los niños aprenden más rápido desde que se introdujo la reforma”<ref> Klaus, David (in prensa). The use of indigenous languages in early basic education in Papua New Guinea: a model for elsewhere? Language and Education. </ref>.

Muchas iniciativas puestas en marcha por escuelas, profesores, comunidades y numerosos proyectos locales han empezado asimismo a demostrar el principio de que los métodos de enseñanza y los planes de estudio social y culturalmente relevantes deben incorporar el saber indígena y tradicional, tal como recomienda la UNESCO.

Ejemplo: Escuela Skolt Saami de Sevettijärvi, de Finlandia

Existen menos de 400 hablantes de skolt saami en el mundo. Son sólo un ejemplo de cómo puede llevarse a cabo la integración de los conocimientos bioculturales en los planes de estudio escolares. Los niños que estudian en las escuelas bilingües skolt saami-finlandés en Sevettijärvi (Finlandia) cursan sus estudios en ambas lenguas. Conjuntamente, los niños y el profesor crean el material escolar apartir de su propio entorno. La enseñanza favorece el mantenimiento del saber ecológico tradicional, que se refuerza mediante la colaboración con los padres y los mayores que visitan la escuela y su centro cultural (y que reciben una remuneración por su contribución). Los niños, de cuya aula es la foto que figura más abajo, han empezado también a cursar inglés como tercera lengua.

Elnombre de las aves situadas a la izquierda de la foto sólo figura en saami. Los animales que ocupan el lugar central llevan el nombre en saami y en inglés, y los pequeños folletos que se hallan a la izquierda van escritos en finlandés y en saami. La lengua skolt saami seencuentra en todas partes, al igual que su vínculo con el conocimiento tradicional<ref>Skutnabb-Kangas, notas sobre el terreno, información de Satu Moshnikoff, Ulla Aikio-Puoskari, noviembre de 2001.</ref>.

<references />

¿Te ha gustado? Comparte este artículo

La educación de Guatemala te necesita

Durante los últimos nueve años, desde nuestra fundación en 2009, hemos llevado artículos educativos e información valiosa a millones de guatemaltecos.

En casi una década de vida, Wikiguate ha recibido el apoyo de diversos miembros de la sociedad local y actores internacionales para nacer y establecerse como un sitio de referencia sobre Guatemala.

Ahora te necesitamos a ti también, para seguir creando y editando información y artículos educativos para satisfacción de la población guatemalteca. Nuestro país es una de las cinco naciones más violentas del mundo y con los índices más bajos de desarrollo humano del continente. Solamente la educación nos hará salir adelante.

Apoya a Wikiguate

Pago Seguro